На волосок от любви - Страница 27


К оглавлению

27

— И у кого собираетесь?

— У меня, разумеется!

— Почему у вас?

— Потому что я живу в большом особняке с братом, перед которым мне, к счастью, не надо отчитываться. — Она помолчала немного и спросила: — А почему я ни с того ни с сего вас так заинтересовала?

— Наверное, потому, что я совсем недавно посмотрел на вас другими глазами. Я и не подозревал, что у меня в подчинении такая красивая и нежная девушка. Я привык относиться к вам лишь как к своей служащей.

Она покраснела.

— И правильно. А как иначе?

— Теперь я увидел в вас женщину, которая не может не вызывать восхищения.

Клэр оторопело взглянула на него. Она чувствовала подвох в его словах. Марк никогда не смешивал личную жизнь с работой. Об этом знали абсолютно все. Многие красивые женщины из числа его подчиненных пытались соблазнить его или хотя бы привлечь внимание. Однако он был неприступен, как скала. Да и с Клэр никогда прежде не флиртовал.

— Мистер Глейзер, вы не заболели? — произнесла она, понимая, что этот вопрос граничит с хамством.

Он потрогал свой лоб.

— Вроде бы нет, а что?

Он издевается, подумала Клэр и закрыла глаза, пытаясь сосредоточиться и успокоиться. Наверняка мстит мне за вчерашний вечер.

— Я поняла. — Она взглянула на него. — Вчера я позволила себе выпить лишнего и пригласила вас на танец. А вы восприняли это как намек на то, что ваша персона мне интересна и симпатична. Так вот, мистер Глейзер, вне работы я имею право делать все, что мне заблагорассудится. В том числе и приглашать своего начальника танцевать. Вчера у меня было чудесное настроение. Сегодня его уже нет. Я на работе, и ваши шутки в виде открыток с посланиями мне неприятны. Я не позволю над собой потешаться!

Он даже приоткрыл рот от удивления, но, осознав, что выглядит глупо, стиснул челюсти. Она считает его романтический жест издевкой? Как работает голова у этих женщин? Интересно, что ей понравилось бы? Новая папка для бумаг?

Он действительно убедился в том, что Клэр — не зацикленная на строительстве карьеры старая дева, а весьма симпатичная женщина, которая умеет флиртовать и делать так, чтобы у мужчины, находящегося рядом с ней, забилось сердце. Она обижается на него за то, что он, памятуя о ее вчерашнем образе, хотел сделать ей сюрприз. А ведь он просто намеревался выразить ей свою симпатию.

Марк поднялся с места, подошел к шкафу, открыл его и вытащил оттуда огромный букет роз, предназначавшийся для Клэр.

Если она не примет мой подарок, подумал Марк, я выброшу цветы в окно.

— Я приготовил этот букет для вас, — сказал он, поворачиваясь к Клэр. — Хотел подарить его в знак своей симпатии к вам. Я не издеваюсь и не шучу. В конце концов, я имею право подарить цветы женщине, которая мне симпатична!

Клэр ощутила легкое головокружение. Марк стоял перед ней с букетом и признавался в том, что она ему нравится…

Клэр мечтала об этом с тех пор, как увидела Глейзера. Неужели ей это не снится?

Она даже легонько ущипнула себя за руку и окончательно убедилась в том, что бодрствует.

— Это мне? — тихо спросила Клэр и тоже поднялась со стула.

Он протянул ей розы.

— А то кому же?

— Ну не знаю… — Клэр не спешила принимать букет. — Может быть, вы приготовили их для другой женщины, но решили по какой-то причине отдать мне…

— О, не убивайте меня своими подозрениями! — взмолился Марк. — С какими мужчинами вы общались, Клэр? Неужели все ваши поклонники передаривают подарки и, подстраховываясь, встречаются с двумя женщинами сразу?

Все слишком хорошо, чтобы в это поверить, снова решила она. За странным поведением Глейзера наверняка что-то кроется. Возможно, это происки Барбары.

Она заставила себя протянуть руки и принять букет, от которого пахло просто одуряющее.

— Куда же я его поставлю? — вслух принялась размышлять она. — Я не могу принести его в кабинет.

— Я понимаю, — кивнул Марк. — Именно поэтому я собирался предложить вам оставить его у меня до вечера, а потом забрать.

— Хотите, чтобы я зашла к вам еще раз? — удивилась она.

Марк кивнул.

— Ну да. Но если вы против, то поставьте букет в вазу на свой стол.

— Нет-нет! — воскликнула она. — Пусть остается у вас.

Клэр сунула цветы обратно ему в руки. Ситуация была комичной. Два взрослых человека не могли решить, что делать с букетом, и передавали его друг другу.

В дверь постучали. Клэр резко обернулась и встретилась взглядом с Барбарой, стоящей на пороге.

— Марк? Ты не занят? — внимательно глядя на цветы, спросила рыжеволосая красотка. — Я хотела с тобой поговорить.

— Проходи, конечно. — Он хотел положить букет обратно в шкаф, но Барбара в мгновение ока оказалась рядом.

— Какие красивые! — воскликнула она, хватая цветы. — Это мне? Как мило, дорогой! Большое спасибо! Это за прошлую ночь? Не стоило. Это мне впору дарить тебе подарки!

Клэр развернулась и быстро вышла из кабинета. Марк не успел ее остановить.

Так я и знала! — думала она, сгорая от стыда. Это была всего лишь проверка — возьму я этот злополучный букет или же нет. Марк захотел точно узнать, как я к нему отношусь. Он делает мне комплименты, а спит с Барбарой. Ох, как же обидно! Хоть плачь!

Марк в это время с изумлением глядел на свою новую подчиненную.

— О чем это ты только что говорила? О какой такой ночи?

— Это была шутка! — рассмеялась Барбара. — Мне захотелось позлить эту женщину.

— Клэр? Но для чего?

— Она слишком многое о себе воображает. Кстати, спасибо за подарок! — Барбара понюхала цветы. — Как приятно пахнут! И как ты догадался, что я обожаю розы?

27